Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) chino mandarín (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: chino mandarín


Is in goldstandard

1
paper CL_LiteraturayLingüísticatxt406 - : El cuarto capítulo centra su atención en el hecho de que las lenguas difieren en cuanto a qué incluyen en las oraciones. Recorriendo el inglés, el Atsugewi (idioma nativo americano), el ruso, el hebreo, el tagalog y el chino mandarín, el autor revela el lado más peligroso del whorfianismo: jerarquizar los niveles intelectuales de distintas comunidades lingüísticas . Esto ha sucedido en un estudio que sugirió que el hablante de chino mandarín -lengua de muy baja complejidad gramatical- tienen más dificultades al reconocer lo hipotético de lo real -al no constar con marcadores de condicionalidad-. McWhorter describe lo vehemente que ha sido la oposición a las conclusiones a este tipo de investigaciones, ilustrando la contradicción que existe en el campo de la lingüística respecto al determinismo lingüístico: es aceptado visceralmente cuando se habla de ventajas (como la capacidad de distinguir una gama más amplia de colores), pero es objetada en casos como el anteriormente descrito.

2
paper CO_ColombianAppliedLinguisticsJournaltxt128 - : En los últimos años se ha elevado el número de personas que quieren aprender español como segunda lengua/lengua extranjera. Por ello, es importante estudiar las dificultades que tienen que afrontar los estudiantes no nativos de español al momento de involucrarse en dicho proceso. Específicamente, los estudiantes hablantes nativos de chino mandarín enfrentan problemas particulares, puesto que tipológicamente es una lengua distinta al español, como el de la concordancia en las frases nominales . En el presente artículo presento datos donde no se establecen las relaciones de concordancia entre los elementos que conforman la frase nominal. Los datos recogidos, de dos estudiantes sino hablantes de los cursos de español del nivel intermedio en el Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Sonora, consisten en textos que se obtuvieron a partir de ejercicios de clase, libro o elaborados por el maestro responsable del grupo, así como de la observación de imágenes y videos. Se encontró

3
paper CO_ColombianAppliedLinguisticsJournaltxt128 - : En términos tipológicos, el chino mandarín es una lengua aislante, es decir, aquella en la que a cada palabra le corresponde un morfema, como en [26](1 ). Por otro lado, el español es una lengua fusional ya que los morfemas marcan varios significados, véase [27](2) en donde el verbo caminí indica tercera persona, singular, tiempo pasado, modo indicativo y aspecto perfectivo (Payne, 1997; Comrie, 1989).

4
paper CO_ColombianAppliedLinguisticsJournaltxt128 - : Por otro lado, la morfología flexiva del español se comporta de manera distinta en comparación con el chino mandarín. Norman (1988) presenta un extenso estudio de esta lengua, mencionando que en el chino mandarín no hay presencia de morfemas que marquen relaciones gramaticales como es el caso del español, pero existen otros elementos para establecer estas relaciones . Dicho autor dice que "el orden de palabra, las partículas y las preposiciones son los encargados de mostrar cómo los elementos de una oración están relacionados unos con otros". Así, en el chino mandarín, no hay marcación de número ni de género en los nombres. Por ejemplo, Li y Thompson (1989) señalan que el nombre sh¤, hace referencia tanto a 'libro' como 'libros'. Un caso especial son los pronombres personales y posesivos, ya que llevan marcación de plural por medio del sufijo –men, como en w¤men 'nosotros' y zánmende 'nuestro'; esta marcación también se utiliza en nombres que hacen referencia a seres humanos, como

5
paper CO_ColombianAppliedLinguisticsJournaltxt128 - : En chino mandarín, Li y Thompson (1989:104) declaran la estructura de una frase nominal consiste en al menos un pronombre, como w¤ 'yo', o un nombre, como m¤ 'caballo', y dicho nombre puede ser tanto un nombre simple como un nombre compuesto, tal como sh¤b¤o 'bolsa de libros', o diànd¤ng 'luz eléctrica' . Además, puede haber otros elementos los cuales deben de estar antes del nombre. Tales elementos son 1) frases clasificadoras y frases de medida, 2) frases asociativas, y 3) frases modificadoras. Estos tres elementos pueden ser opcionales excepto por el nombre, pero si aparecen todos, Li y Thompson (1989:124) establecen el siguiente esquema mostrando el orden de dichos elementos:

6
paper CO_ColombianAppliedLinguisticsJournaltxt128 - : Como se pudo observar previamente, la estructura de las frases nominales del chino mandarín es diferente a las del español, pues el mandarín no cuenta con los mismos elementos que utiliza el español tales como los artículos, marcas morfolígicas para indicar género y número entre los elementos, así como de marcación de tiempo, aspectos esenciales para estructurar el discurso en el español . El chino mandarín se ayuda del contexto o de la situación para obtener el significado preciso, además se basa en el referente para poder emplear algunos elementos que constituyen una frase nominal, como los clasificadores, de manera que toma en consideración las características de la entidad de la que se habla. Lo que encontré es que se presentaron frases nominales en donde no se daba las relaciones deconcordancia de género y número, entre el núcleo nominal y artículos, y entre el núcleo nominal y sus modificadores. En total se presentaron 523 frases nominales, cuya estructura no difiere mucho al del p

7
paper CO_ColombianAppliedLinguisticsJournaltxt128 - : En (13a) tenemos el pronombre posesivo de tercera persona plural "sus" que no establece relación de número con el nombre al que hace referencia, pues está en singular. En el chino mandarín, como se vio, no hay marcación de pluralidad en los nombres, más sin embargo, Li y Thompson (1989: 12 ), dicen que el único lugar donde el chino mandarín debe de marcar pluralidad es en los pronombres, -men. En (13b) y (13c) tiene que ver más con el referente, "película""años". En (1"película de KongFu" denota una categoría o un tipo de película, por lo que no es necesario marcar plural, pues el chino mandarín no lo hace (en el caso de los clasificadores), y por ello se apoya con el artículo "las" para marcar dicha pluralidad, que son todas las películas de ese tipo las que le gusta. Y con el nombre "años", este elemento nominal denota ya en sí un período largo de tiempo, por ello ya automáticamente por la referencia lo expresa como plural. En realidad, tenía un año de haber llegado a la ciudad de Her

8
paper CO_CuadernosdeLingüísticaHispánicatxt54 - : El japonés es una lengua de acento tonal (Pitch Accent) en la cual cada palabra presenta un patrón tonal que funciona como marcador del acento, en vez de asignarle un tono específico a cada sílaba de la palabra, como sucede con el chino mandarín ^[30]5> que sí es una lengua tonal . El tono se define como "el relativo grado de altura de los sonidos vocálicos o consonánticos cuya medición depende de la frecuencia fundamental o el número de vibraciones de las cuerdas vocales que los producen." (Morimoto, 1984, p. 12). En el acento japonés (variedad de Tokio), la unidad mínima y básica que lleva el acento es la mora.

9
paper PE_Lexistxt90 - : ^11 Yap, Grunow-Hårsta y Wrona dan, por ejemplo, evidencia de nominalizadores versátiles en diversas lenguas asiáticas, como el chantyal, el chaizhou, el chino mandarín, el japonés, el coreano y el cantonés (2011: 4 ).

Evaluando al candidato chino mandarín:


4) frases: 8
6) marcación: 5
7) nominal: 5 (*)
8) thompson: 4
10) acento: 4 (*)
18) plural: 3 (*)
19) pluralidad: 3

chino mandarín
Lengua: spa
Frec: 46
Docs: 24
Nombre propio: / 46 = 0%
Coocurrencias con glosario: 3
Puntaje: 3.922 = (3 + (1+5.04439411935845) / (1+5.55458885167764)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
chino mandarín
: Lan, W. (2004). El anglicismo en el léxico chino mandarín y en el léxico español su incidencia en la enseñanza-aprendizaje de español como lengua extranjera. Tesis de doctorado, Universidad Complutense de Madrid, Madrid, España.
: Padilla Foster, M. 2016. La comunicación intercultural: pragmática de la petición en español y en chino mandarín. Tesis doctoral. Madrid, España: Universidad Complutense de Madrid.
: Planas Morales, Silvia 2010 "Equivalencias melódicas entre los tonos del chino mandarín y la entonación española". Estudios de Fonética Experimental XIX. 19, 205-230.